大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于城乡医疗保险小剧场的问题,于是小编就整理了1个相关介绍城乡医疗保险小剧场的解答,让我们一起看看吧。
中国幽默与西方幽默有什么区别?
和一般的笑话不同,幽默是一种有内涵,能引人思索,并使人发出会心一笑的东西。从其本质上来说,不但中国和西方没有区别,举凡世界各国,也没有什么不同,只不过表现的工具(大多数属语言文化)不同罢了。同理,我国各地区、各民族所表现出来的幽默也是如此。
就像土豆,世界人民都喜食,虽用的炊具不同,但煮出来都是土豆的味道;就像你酿制了美酒,无论用什么杯子豪饮,都一样的醉人;就像一首《红莓花儿开》,你用什么语言唱,都透着对爱情的绵绵思恋。
卓别林和憨豆的哑剧,无需借助语言,便能让不同国家的人们尽情享受到富有幽默元素的快乐。这很好地诠释了幽默的普适性或说“通用”性。
中西方幽默文化的异同点主要体现在他们的形式和内容上。
不同点:两者的表现形式不同。西方是肢体幽默,类似于一些夸张的动作和表情,马戏团里的小丑就是一个很好的例子;东方是语言幽默,就像我们平时喜欢开一些玩笑话,像是相声啊、小品、脱口秀等啊,他们不一定要有很多夸张的动作表达,光靠台词就能让你发笑。
相同点:二者的内容相似。中西方的幽默都喜欢融入现实元素,或者讽刺时弊,或者宣扬优秀精神。
中西方幽默文化不同主要是因为本土文化的不同。西方比较开放,人们信仰自由;而中国讲究内敛,很多人都喜欢用文字来表达感情。
以前没有想过这个问题,借这个题目也做了一下思考。
为了比较中国幽默和西方幽默的“区别”,想找一下中国幽默的源头,查了查,中国古来没有“幽默”(古汉语中的幽默另有它意);“幽默”是林语堂先生1918年引入的概念,从引入这个“幽默”的概念,可以看出在林语堂心中,这个“幽默”与中国的“笑话”是有区别的。
在英语中与中国的“笑话”相应的另有其词,把“幽默”用音译而不用意译,说明林语堂先生在中文环境中没有找到与“幽默”相对应的词汇;当然,选择“音译”也有另外的好处,在中文环境中使用英语(包括其他外语)能增强对这个概念的使用效果,这种方法在现在也是经常被使用着(洋泾浜英语也有类似效果)。
但我们在使用这类外来语时,实际上首先要在心里把这种外来词语换成相应的中文概念,比如“幽默”,可以换成“文雅一点儿的笑话”,或者“含蓄一点儿的笑话”,或者“把笑话说的隐晦一些”等等。在一般人的心里,“幽默”实际上也是一种笑话,只不过说的方式要文雅一些、高雅一些而已(真正弄的懂幽默真谛的人应该是少数)。
所以,所谓“西方幽默”和“中国幽默”本质上就是“同一个概念,不同的表述方法”。从道理上讲,中国幽默和西方幽默应该没有区别,但是,由于是完全不同的语言环境,形成理解上的差异却是客观存在的。
大家都有这样的经验,一个外国人即便学了很多年中文但还是能被中国人听出来,因为他总会在某些方面对中文的理解有问题。这里有学习不够充分的问题,但更主要的是“母语”本身存在的问题。如果“母语”中没有与中文完全对应的词语(或概念),他就无法完全理解相应中文的含义(这个道理反过来也一样)。
这样一来问题就出现了,一个中国人按照自己的理解说了很幽默的话,中国人自己当然很满意,但如果是说给西方人听的,那效果可能就要打折扣了,甚至完全没有效果。
所以说,西方幽默和中国幽默如果有区别的话,也应该是对具体内容理解的问题。
也就是说,要想达到理想的效果,让西方人也听得懂中国幽默,就必须在语言上下功夫,选择可以准确翻译成西方语言的中文词汇,选择西方人容理解的行为方式等等;如果没有这样的准备,想让西方人理解中国幽默是不可能的。这就是通常人们说的,“鸡同鸭讲”。
这种语言环境不同造成的影响,可小可大,小的影响可以一笑了之,大的影响就说不清了。
到此,以上就是小编对于城乡医疗保险小剧场的问题就介绍到这了,希望介绍关于城乡医疗保险小剧场的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.601098.cn/post/43910.html